Todos hemos recurrido alguna vez a un traductor online para conocer el significado de una frase en un idioma desconocido o para hacer una redacción de inglés que se nos ha atravesado. Estas herramientas de traducción automática son rápidas y prácticas, pero ¿hasta dónde pueden llegar?

Los traductores online pueden servirnos para pequeñas tareas como las que se han mencionado ya o para enterarnos de los alimentos que lleva un plato en un país extranjero.

Sin embargo, cuando lo que debemos traducir va a tener consecuencias para nuestro trabajo o nuestro futuro, la recomendación es evitar estas herramientas automáticas y acudir a una agencia de traducciones como Norak.

A continuación, te contamos las 4 razones por las que no debes utilizar un traductor online:

1. Los traductores online no entienden de contexto

Los profesionales de la traducción no nos cansamos de señalar la importancia de este concepto. El contexto es lo que da sentido a las palabras.
En el caso de palabras con varios significados o con significados distintos en función de la disciplina es imprescindible contar con un contexto que nos ayude a saber cómo traducir esas frases.
Como los traductores online no disponen de contexto, a veces hacen traducciones que poco tienen que ver con la realidad.

2. No se les puede pedir explicaciones

Los traductores online son programas donde subes un texto en un idioma y te lo devuelven en otro idioma que hayas seleccionado. Si resulta que la traducción tiene errores de significado y surge algún problema, el único culpable serás tú. Al contrario, con una agencia de traducciones te asegurarás de que tu traducción esté perfecta para que no tenga ninguna consecuencia negativa.

3. No están preparados para traducir terminología

Los traductores humanos se especializan en distintas áreas de especialización para poder hacer frentes a temas complejos y muy específicos. Cuando se encuentran frente a una palabra desconocida, tienen los conocimientos de documentación necesarios para averiguar sus traducción. En cambio, el traductor online solo tiene acceso a un número limitado de palabras, por lo que no puede realizar traducciones de temáticas complejas.

4. No pueden gestionar grandes proyectos

Cuando debes traducir un documento pequeño, puede que el traductor de Google sea la opción más rápida -aunque no la mejor-, pero cuando debes traducir muchos documentos que forman parte del mismo proyecto, la cosa se complica.
En este caso, es importante contar con un equipo de gestores de proyectos que tenga experiencia y que conozca las maneras más eficientes de tratar tus traducciones.

Estas han sido 4 razones por las que no deberías usar un traductor online, pero existen más, como la limitación de formatos o la sostenibilidad social. Cuando tengas un proyecto de traducción, no lo dudes y ponlo en manos de profesionales como los de Norak.

¡Contacta con nosotros!

Si deseas saber más sobre cómo podrías beneficiarte de nuestros servicios, mándanos un mensaje a marketing@norak.com.