Algunas ideas sobre la selección de un proveedor de traducción para el éxito estratégico

Mis reflexiones de hoy están relacionadas con el proceso de planificación de sus recursos lingüísticos.

A medida que crecen las empresas y los negocios, también lo hacen sus mercados, gamas de productos, número de idiomas, demandas y las necesidades de sus clientes. Por lo tanto, su infraestructura, incluida la elección y el número de proveedores, debe adaptarse rápidamente para satisfacer las nuevas demandas.

Lo que no se puede ignorar en el futuro es la creciente demanda del mercado por saber y comprender más. Tener un enfoque estructurado para elegir un proveedor de traducción se convertirá en un factor cada vez más importante para muchas empresas que trabajan en todo tipo de industrias.

Hay muchos tipos diferentes de proveedores de servicios de traducción simple que van desde un solo traductor con un idioma hasta empresas con ofertas de servicios mucho más grandes y complejas. Por lo tanto, es importante asegurarse de que todos contribuyan con algo único e importante. En muchas ocasiones puede estar bien e incluso ser crucial contar con más de un proveedor para asegurarse de que puede obtener traducciones a medida y personalizadas de manera rápida, sin importar lo ocupado que esté o tamaño y la cantidad de proyectos.

Sistemas de calidad y excelencia operativa

Para cualquier relación estratégica, lograr los niveles de servicio deseados y acordados con consistencia y transparencia es un requisito previo para una relación fructífera. Para las traducciones y la prestación de servicios lingüísticos, este es un requisito fundamental y un indicador clave de desempeño cuando se busca confiabilidad y calidad a largo plazo. Es comprender lo que su proveedor de traducción traerá a su mesa y cómo también intentará reducir la necesidad de supervisión por su parte. Además de esto, es importante saber cómo se evitan o “gestionan” los errores y cómo las discusiones dan forma a los posibles desafíos que deben superarse para lograr sus objetivos de mercado. Aquí debemos recordar que estamos buscando una “asociación estratégica” que ofrezca ventajas y enfoques distintos a una simple relación de “decir y hacer”.

Para mí, reducir la necesidad de supervisión por parte del cliente es un objetivo en el establecimiento de metas de excelencia operativa. Esto va de la mano con procesos robustos y repetibles que todas las personas entienden.

Mejora continua del servicio – Flexibilidad por encima de todo

Muchos argumentan que un “buen proveedor de traducción” debe tener los certificados ISO necesarios para demostrar que son traductores profesionales, mientras que otros argumentan que los años de servicio son el verdadero indicador. Sin duda, los certificados ISO son importantes e “imprescindibles” para un proveedor de traducción en el mundo actual, exigente y en constante cambio. Ofrecen una estructura definida de los procesos de gestión de proyectos, actividades de traducción, gestión del talento y, por último, pero no menos importante, la seguridad de los datos. Los certificados y los procesos administrados, que ofrecen evidencia de conocimientos y capacidades, no son los únicos indicadores sólidos de un buen proveedor de servicios de traducción. Hay muchas otras facetas para indicar actividades especializadas que ayuden a diferenciar entre las distintas posibilidades. También puede ser útil comprender a las personas clave dentro de la empresa y lo que el potencial proveedor de traducción ha logrado en los últimos años para innovar en sus servicios o procesos. Un proveedor de traducción que haya obtenido el certificado ISO 9001 y quizás el ISO 17100 durante los últimos 10 años es definitivamente una buena opción. Después de todo, las bases tradicionales de los indicadores de servicio también son actores importantes. ¿Cuál es su historia? ¿Con qué celeridad se contesta el teléfono? ¿Qué tan transparentes son en sus procesos de trabajo? ¿Puedo confiar en ellos? ¿Son proactivos? ¿Puedo confiar en ellos? ¡Puede estar seguro de que NORAK posee los certificados ISO necesarios y es altamente flexible y transparente, además de ofrecer un excelente servicio!

La competencia y la experiencia aseguran un camino hacia el mercado

Para algunas empresas, la idea de que las traducciones realmente ayuden a asegurar un camino hacia el éxito en el mercado no es tan obvia. Otros podrían pensar que las traducciones generan un coste adicional y que se debe hacer todo lo posible para eliminar esos gastos no deseados. Sin embargo, una buena indicación de un proveedor de traducción fuerte es uno que busca constantemente aportar valor. Uno que trae las experiencias de su propia industria a su mesa. El idioma puede ayudar a que la información de las reuniones de alto nivel se extienda a las actividades operativas en todos los centros regionales, y así es como un proveedor de traducción puede ayudar a crear ahorros indirectos a través de la experiencia y los conocimientos.

Comprender cómo un potencial proveedor estratégico de traducción puede adaptarse con respecto al trabajo de alto y bajo volumen es una casilla importante que marcar al evaluar las opciones.

La importancia de las traducciones a medida y personalizadas

Con la creciente importancia del idioma y la terminología y la abundancia de proveedores en el mercado que afirman ser expertos, es más importante que nunca tomar las decisiones correctas cuando se trata de su proveedor de traducción.

Es vital entender que cada uno de nuestros clientes tiene necesidades individuales. Lo mismo ocurre con sus productos, mercados, grupos focales, necesidades, elección de idioma(s) y, por supuesto, sus clientes finales. La corrección absoluta en el proceso de traducción es de suma importancia a lo largo del ciclo de vida de las disciplinas profesionales. Igualmente importante es la forma en que se abordan los proyectos de traducción: centralizados, descentralizados, combinados con otros perfiles de trabajo o separados. Sólo un grupo de expertos en traducción bien seleccionados, calificados y experimentados será capaz de llevar a cabo y satisfacer las necesidades de cada proyecto. Por lo tanto, es importante comprender las verdaderas fortalezas del conocimiento de su proveedor de traducción y cómo y dónde se ajusta a sus necesidades específicas. Con 29 años de sólida experiencia en asociaciones, Norak comprende la importancia de tales procesos y la asociación permanente que pueden generar.

¿Quién es el propietario del glosario de traducción?

Para empezar… ¿qué es el glosario?

En resumidas cuentas, el glosario es una importante base de datos de palabras en varios idiomas que crece con cada proyecto de traducción que finaliza. El glosario es un conjunto de palabras repetidas, frases, instrucciones de estilo y terminología preferida que se usa y respeta para todos los proyectos de traducción actuales y futuros de un solo cliente. Por lo tanto, con el tiempo se convierte no solo en una herramienta útil, sino esencial para garantizar una calidad constante.

Pero volviendo a la pregunta…

Independientemente de lo que piensen los demás, Noraktrad cree que el glosario se construye en colaboración con el cliente. Son la comunicación bidireccional y los proyectos compartidos los que crean el glosario. Por lo tanto, el glosario es en gran parte propiedad del cliente y, en consecuencia, el cliente puede tener acceso completo a ello hasta el punto de solicitar un estudio adicional o la entrega del glosario si lo desea.

¿Qué puntos deben tenerse en cuenta al seleccionar un proveedor de traducción para el éxito estratégico?

En los últimos años, se ha logrado un gran progreso en la forma en que administramos nuestra cadena de suministro y los socios dentro de ella. Desde hace un tiempo, la estrategia de branding de productos ya no solo consiste en reconocer el producto en el estante. El nuevo desafío que debe resolverse son las palabras y la terminología que utiliza una empresa. La forma en que las empresas utilizan nuestros idiomas globales para configurar contenido para sus audiencias se está convirtiendo en la nueva línea de frente para el usuario final que compra su producto o marca. El impacto de la Covid-19 ha traído muchos cambios inesperados a nuestro mundo. En el futuro, diría que la gente simplemente quiere información que sea más fácil de entender, por lo que en la industria farmacéutica, por ejemplo, las pruebas de legibilidad de la “Hoja de información del paciente” han sido un buen paso para ayudar en este asuntos. La pandemia de la Covis-19 simplemente ha acelerado el interés de los usuarios finales por querer saber más. Por lo tanto, ahora es más importante que nunca tomar las decisiones correctas para su idioma global y seleccionar a los proveedores que lo ayuden a administrarlo. Este panorama nuevo y cambiante puede ofrecerle la terminología que lo diferencie de sus competidores.

El enfoque básico para elegir un socio de traducción no es un proceso costoso ni lento; es simplemente una cuestión de comprender qué buscar en sus necesidades futuras y planificarlo estratégicamente.