Lingüistas Célebres #12: Constance Garnett

¡Bienvenidos y bienvenidas a esta última edición de Lingüistas Célebres!
Durante este año hemos conocido a 11 personas que han contribuido de distintas maneras al mundo de la lingüística y la traducción.

Comenzamos el año con Eugene Nida, un traductor y lingüista estadounidense que trabajó con el Vaticano para hacer distintas traducciones de la Biblia. Hoy terminamos el año con Constance Garnett, la primera traductora inglesa en traducir a los grandes autores rusos.

Quién es Constance Garnett

Nacida en el seno de una familia acomodada en 1861, Constance Garnett fue la primera persona en traducir las obras de autores como Antón Chejóv y Fiódor Dostoyevski al inglés.

Garnett realizó sus estudios en el Newham College de Cambridge, donde aprendió latín, griego y ruso. Este último idioma lo desarrollaría más adelante al casarse con Edward Garnett.

En 1883, tras finalizar sus estudios en Cambridge, Garnett se mudó a Londres. Aquí trabajó como institutriz y después como bibliotecaria. Gracias a su hermana Clementina Black, quien también perteneció al mundo de las letras, conoció a su marido Edward Garnett.

Edward fue quien le presentó a Constance a su primer contacto con la Rusia de las letras: el exiliado Feliks Volkhovsky.

Garnett y la literatura rusa

Feliks Volkhovsky fue un revolucionario ruso que escapó de su destierro en Siberia en 1889. Desde su exilio en América, seguía trabajando con su colega revolucionario Sergius Stepniak, a quien presentó a Garnett.

Garnett y Stepniak se conocieron y no tardaron en comenzar a trabajar juntos. Garnett mejoró su ruso gracias a Stepniak, lo que le permitió hacer sus primeras traducciones del ruso. Las primeras traducciones de Constance fueron Una historia común de Iván Goncharov y El reino de Dios está dentro de ti de León Tolstói.

En total, Garnett tradujo 71 volúmenes de obras rusas. Recibió elogios tanto de críticos como de autores de renombre. Ernest Hemingway era un ferviente admirador de las traducciones que Garnett realizaba e incluso se dice que le comentó a un amigo que no había podido leer Guerra y Paz de León Tolstói hasta que se encontró con la traducción de Garnett. Otros de los autores rusos a los que Garnett tradujo son Iván Turgénev, Nikolái Gógol , Aleksandr Ostrovski y Aleksander Herzen.

En 1934, motivada por su problemas de visión y su avanzada edad, Garnett dejó de traducir. No obstante, su legado sería eterno, ya que en la actualidad todavía la recordamos como la primera traductora al inglés de los mejores autores de la historia de la literatura rusa. Aún se puede encontrar la traducción de Anna Karenina realizada por Constance Garnett.

Contacta con Norak

¡Gracias por acompañarnos en el último blog del año! Si te ha gustado el blog y deseas compartir tus impresiones con nosotros, ¡deja un comentario!

También puedes contactar con nosotros directamente aquí.

Bibliografía