¿Quién fue Jorge Luis Borges? 

Que un individuo quiera despertar en otro individuo recuerdos que no pertenecieron más que a un tercero es una paradoja evidente. Ejecutar con despreocupación esa paradoja es la inocente voluntad de toda biografía.

L. Borges, Evaristo Carriego

Para continuar con nuestra serie de Lingüistas célebres, hoy en el blog os vamos a hablar de una de las mentes que fue clave tanto para la literatura hispana como para la literatura universal. Su nombre es Jorge Luis Borges y en las siguientes líneas os contaremos quién fue, cómo contribuyo a la literatura y a la traducción y por qué deberíamos conocerlo.

Los primeros años de Jorge Luis Borges

Nuestro protagonista de hoy nació a finales del siglo XIX, en concreto en 1899, en Argentina. Su padre fue un abogado argentino que sabía inglés y se lo enseño a su esposa, por lo que en la casa de Borges se hablaban dos idiomas: español e inglés. A los 6 años, Borges les confesó a sus padres que deseaba convertirse en un escritor y redactó su primera fábula, a la que tituló La visera fatal. Desde pequeño, Borges tuvo un gran interés por los idiomas, por lo que no es de extrañar que su primera obra publicada fuese una traducción. Este tradujo la obra El príncipe feliz de Oscar Wilde del inglés al español con tan solo 9 años.

En 1914 su familia se mudó a Suiza y pasó los próximos siete años de viaje por distintos países repartidos por Europa, incluido España. Estos viajes tuvieron un gran impacto en la vida de nuestro autor, ya que estimularían su capacidad creativa, además de ayudarle a comprender otras culturas e idiomas.

Regreso a su país natal

A su vuelta a Argentina en 1921, Jorge Luis Borges descubrió una Buenos Aires cambiada, lo que le motivó a dar forma a la mitificación de los barrios suburbanos, temas recurrentes en sus escritos.

En 1923, justo antes de su segundo viaje a Europa, el autor publicó su primer libro poesía, llamado Fervor de Buenos Aires. Tras un año viviendo en España, Borges regresó una vez más a Argentina. Cansado del ultraísmo español, el poeta decidió fundar su propio movimiento, aunque también se cansó pronto de este y decidió explorar otras áreas. Comenzó a escribir narrativa fantástica y mágica y durante dos décadas fue el autor de algunas de las obras de ficción más importantes del siglo XX. Algunas de sus obras más conocidas son Historia universal de la Infamia, Aleph y Ficciones. Estos dos últimos fueron escritos durante los años cuarenta y son recopilaciones de cuentos fantásticos del autor, donde son recurrentes los laberintos, los espejos, los sueños, las mitologías europeas y las bibliotecas. Además, en estos Borges reflexiona sobre distintas ideas filosóficas relacionadas con la memoria y la metaficción.

Durante los siguientes 30 años Jorge Luis Borges se convirtió en uno de los autores más importantes y controvertidos de América por su ideología y sus fascinantes obras. Colaboró en la redacción de escritos de distinta índole para diversas revistas y trabajó como bibliotecario, profesor y conferencista.

Las décadas de los años 50 y 60

En la década de 1950 Borges comenzó a ser reconocido tanto dentro como fuera de Argentina. Se convirtió en el presidente de la Sociedad Argentina de Escritores y dictó conferencias en la Universidad de la República de Uruguay.

En 1955 su labor en las bibliotecas se vio recompensado cuando lo nombraron director de la Biblioteca General de la República Argentina. Dos años más tarde le concedieron el Premio Nacional de las Letras de Argentina por su obra Aleph, de la que ya hemos hablado anteriormente.

En 1963, Borges compartió con el autor Samuel Beckett el Premio Nacional de Literatura del Congreso Internacional de Editores, un importante evento celebrado en Mallorca, España. Borges también impartió conferencias sobre poesía en la Universidad de Harvard durante los años 1967 y 1968.

Jorge Luis Borges y la traducción

Como hemos vistos anteriormente en el artículo, la primera obra publicada de Jorge Luis Borges fue nada más y nada menos que una traducción del inglés al español de una obra de Oscar Wilde.

La traducción siempre estuvo presente en la vida de Borges hasta tal punto que desarrolló su propio método de traducción. Se tomaba muchas libertades con respecto al texto original, pues creía firmemente que los textos podían mejorarse durante el proceso de traducción. Algunos de los elementos que caracterizaban su método propio son la eliminación de elementos redundantes y distracciones textuales y la adición de matices.

Durante toda su vida, Borges tradujo textos en inglés, inglés antiguo, francés, alemán y nórdico antiguo. Además, tuvo la suerte de traducir obras de autores/as tan importantes como Franz Kafka, Edgar Allan Poe y Virginia Woolf.

Bibliografía

Colaboradores de Wikipedia. (2022, 8 julio). Jorge Luis Borges. Wikipedia, la enciclopedia libre. Recuperado 8 de julio de 2022, de https://es.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges#Primeros_a%C3%B1os

Fernández, Tomás y Tamaro, Elena. «Biografia de Jorge Luis Borges». En Biografías y Vidas. La enciclopedia biográfica en línea [Internet]. Barcelona, España, 2004. Disponible en https://www.biografiasyvidas.com/biografia/b/borges.htm . [fecha de acceso: 7 de julio de 2022].

Kristal, E. (1999). Borges y la traducción. Lexis, 23(1), 3–23. https://doi.org/10.18800/lexis.199901.001