LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN
La traducción es una actividad que no se profesionalizó hasta hace un par de décadas. Los/as primeros/as egresados/as en traducción se remontan a finales del siglo XX, que es cuando las primeras licenciaturas en Traducción e Interpretación comenzaron a aparecer en algunas universidades. Todavía en la actualidad hay muchos países en los que no existe el Grado en Traducción e Interpretación, aunque se puede estudiar Lenguas Modernas o Filología. Estos últimos grados están estrechamente relacionados con el de Traducción, pero no aportan las mismas competencias. Por ello hoy pretendemos contestar a la pregunta de cuáles son las salidas de la traducción.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
1. LA TRADUCCIÓN COMO PROFESIÓN
2. QUÉ SE ESTUDIA EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN
3. LO QUE IMPORTA: DE QUÉ PUEDO TRABAJAR SI ESTUDIO TRADUCCIÓN
- TRABAJAR EN UNA EMPRESA/INSTITUCIÓN PÚBLICA O PRIVADA
- TRABAJAR COMO FREELANCE
- SI ESTUDIO TRADUCCIÓN, ¿SOLO PUEDO SER TRADUCTOR/A?
- LAS ESPECIALIZACIONES DE TRADUCCIÓN MÁS COMUNES
- OTRAS SALIDAS RELACIONADAS CON LA TRADUCCIÓN
QUÉ SE ESTUDIA EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN
Contrariamente a lo que algunas personas se puedan imaginar, estudiar traducción no significa solo aprender dos lenguas a la perfección. Eso es solo una parte de las numerosas competencias que se deben adquirir para poder convertirse en traductor.
A grandes rasgos, se debe tener un conocimiento prácticamente nativo de las dos lenguas con las que se va a trabajar en el futuro, aspectos culturales incluidos. Además, hay que estar al día de todos los acontecimientos relevantes del país al que se va a dirigir la traducción y del que viene, sobre todo si la traducción tiene tintes políticos.
Después o de forma paralela a este aprendizaje, se debe hacer un repaso de los principales estudios en materia de traducción y traductología para conocer las técnicas de traducción. Esto será muy útil porque nos permitirá tener más recursos cuando nos enfrentemos a una traducción compleja.
A continuación, y como en todos los trabajos, se deben realizar muchas horas de práctica, de traducción pura y dura. Finalmente, se aprenderán las distintas modalidades de traducción y se elegirá una especialización en la que centrarse durante el resto del grado.
LO QUE IMPORTA: DE QUÉ PUEDO TRABAJAR SI ESTUDIO TRADUCCIÓN
En primer lugar, hay dos posibilidades: trabajar por cuenta propia (conocido como freelance) o trabajar para una empresa/institución privada o pública.
TRABAJAR EN UNA EMPRESA/INSTITUCIÓN PÚBLICA O PRIVADA
Hay empresas que tienen a traductores/as en plantilla para realizar cualquier traducción simple que puedan necesitar. Esto suele ocurrir en empresas con presencia en muchos países de idiomas diversos, puesto que cualquier comunicado interno, información sobre nuevos productos, comunicados de prensa o contenido de cualquier tipo podría necesitarse en otros idiomas. Este caso no es el más habitual, pero existe.
Otra forma de trabajar en plantilla es convertirse en traductor/a para el gobierno. Por ejemplo, el gobierno de España tiene unas pruebas a las que cualquier traductor/a —siempre y cuando cumpla unas condiciones— puede presentarse para convertirse en traductor/a-intérprete jurado/a del Estado de España.
Si te interesa saber más sobre este tema, haz clic aquí para acceder a la página del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, donde encontrarás más información acerca de estas oposiciones.
TRABAJAR COMO FREELANCE
Esta opción es una de las más comunes en el mundo de la traducción. Cada traductor/a se hace con una buena cartera de clientes/as para los/as que realiza traducciones especializadas y correcciones del tipo que sean.
Aquí nuestra recomendación es que elijas cuanto antes una especialización. Lo mejor es que ya durante la carrera vayas viendo cuáles son las especializaciones con las que más a gusto vas a estar y que te centres en esas temáticas.
Esto se debe a que, aunque los conocimientos en muchas áreas son importantes, los que de verdad te van a conseguir trabajos son los especializados. Un/a traductor/a con unos sólidos 7 años de traducción de patentes va a ser un perfil mucho más atractivo para una traducción de patentes que alguien que se ha dedicado durante esos mismos 7 años a hacer traducciones médicas, de ingeniería, legales, de marketing, etc.
SI ESTUDIO TRADUCCIÓN, ¿SOLO PUEDO SER TRADUCTOR/A?
La respuesta es no. Además de lo obvio, puedes realizar tareas de corrección y revisión. También hay otra vertiente muy interesante que consiste en ser gestor/a de proyectos para agencias de traducción. En norak siempre estamos buscando nuevos talentos para nuestro equipo de producción. Puedes consultar nuestras vacantes haciendo clic aquí.
Otra salida profesional de la traducción es la investigación. Como en todas las disciplinas, en la traducción y la traductología son necesarias personas que las estudien y contribuyan a su desarrollo. Tampoco hay que olvidar que prácticamente todos los grados de Traducción se llaman Traducción e Interpretación porque en ellos suele haber varias asignaturas de interpretación o incluso especializaciones.
LAS ESPECIALIZACIONES DE TRADUCCIÓN MÁS COMUNES
Puede que ya hayas decidido que vas a estudiar traducción, pero que aún no tengas clara la especialización. En casi cualquier universidad en la que se ofrezca el grado de Traducción e Interpretación tendrás la posibilidad de especializarte en traducción científico-técnica o traducción jurídico-financiera.
Otra posibilidad es especializarte en traducción literaria y trabajar para editoriales en la traducción y corrección de libros.
Una especialización que está muy de moda en la actualidad es la traducción audiovisual. En este caso, podrás realizar traducciones y subtitulado de series, películas, documentales y cualquier otro producto audiovisual.
En el campo de la interpretación también hay muchas opciones, como la interpretación simultánea o la interpretación consecutiva. Lo mejor es que pruebes todas y descubras cuál es a la que vas a querer dedicarte.
OTRAS SALIDAS PROFESIONALES RELACIONADAS CON LA TRADUCCIÓN
Durante todo el blog nos hemos dedicado a salidas profesionales estrictamente centradas en la traducción, pero existen otras opciones muy atractivas.
Con el Grado de Traducción e Interpretación también puedes hacer posteriormente un máster en Formación del Profesorado e impartir clases de idiomas en centros universitarios, escuelas y academias. La revisión de textos también es una posible salida profesional al alcance del/ la graduado/a en Traducción e Interpretación.
En conclusión, hay multitud de salidas profesionales a las que puedes acceder después de realizar el Grado en Traducción e Interpretación. Si decides traducir, hay especializaciones que se adaptarán a cualquiera de tus gustos. Si decides interpretar, podrás elegir entre unas cuantas modalidades en función de la que mejor se ajuste a tus intereses. Y finalmente, si no quieres ni interpretar ni traducir, siempre podrás dedicarte a la enseñanza de lenguas o la revisión de textos.
Muy interesante y práctico blog.
Enhorabuena Minaya.
La traducción pertenece al más alto rango de comunicación humana. Tanto la traducción escrita como la hablada han hecho posible el progreso y entendimiento entre los pueblos desde épocas remotas. A veces no valoramos suficientemente a aquellos que con sus dotes y esfuerzo han permitido la comunicación entre las más diversas civilizaciones y culturas y hacen hasta el día de hoy que el mundo aparezca más entendible y parezca más pequeño.