La facturación de la traducción simple en el sector editorial supone un 35,2 % del total en el ámbito del ocio, según los datos contenidos en el “Informe del valor económico de la traducción editorial” realizado por la consultora AFI para la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España y subvencionado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y por la entidad de gestión CEDRO. Dicho porcentaje, extraído sobre el ejercicio económico de 2015, indica que el sector editorial dedica 293,6 millones de euros al año a la traducción de libros.

La estimación se ha realizado en base al total de libros de ocio vendidos en 2015, que ascendió a 70,56 millones de ejemplares, según datos de la Federación de Gremios de Editores de España (FGEE); el peso de la traducción en dichos libros, cuantificado en el 35,2 % según la Confederación Española de Gremios y Asociaciones de Libreros (CEGAL) y el registro del ISBN, donde se observa la igualdad de precios entre títulos traducidos y no traducidos, siendo el precio medio de 11,8 euros.

En la actualidad, solo el registro del ISBN distingue entre libros traducidos y no traducidos, aunque sin detallar las ventas por tipología. Según los datos de 2015, año sobre el cual se ha realizado el estudio, se editaron 79.397 títulos, siendo el 80 % de ellos publicados en castellano. Por relevancia, las siguientes lenguas de publicación fueron el catalán, con casi un 10 % de títulos, y el inglés, con un 3 % del total.

Sin embargo, se debe tener en cuenta que la lengua de publicación no tiene por qué coincidir con aquella en la que se escribió originalmente el título. Según el ISBN, del total de títulos inscritos, aproximadamente un 16,2 % del total fueron traducciones. Sobre esa cifra, destacan las obras cuya versión original es el inglés, con un 51,7 %, seguidas de las que son traducidas del castellano y del francés a otras lenguas, que suponen en cada caso algo más del 10 % del total de títulos traducidos.

Por ello, la mayor parte del trabajo de los traductores del sector editorial se explica por los títulos que provienen de lenguas extranjeras y pasan a otras españolas (el 82,8 % del total de títulos traducidos en 2014) seguidas por la conversión de textos de lenguas españolas a extranjeras (el 8,4 % del total). Además, un 8,8 % de las obras publicadas fueron traducciones entre lenguas cooficiales.

Por temática, los títulos con mayor porcentaje de traducciones son los relacionados con el tiempo libre, los destinados a jóvenes y los de creación literaria, según los datos del ISBN.

Víctor Saornil