Si estás buscando un servicio de traducciones especializadas en Madrid o el resto del mundo, este post te va a interesar porque te diremos las claves para elegir la mejor agencia traducción que ofrezca este tipo de servicio.

Asimismo, te contaremos qué son las traducciones especializadas y porqué son tan importantes.

¡Sigue leyendo y descubre más!

¿Qué son las traducciones especializadas?

Las traducciones especializadas son aquellas en la que un determinado texto especializado se traduce en otra lengua, es decir, es un texto acerca de una materia o tema concreto que posee una terminología propia.

Cabe destacar que, este tipo de traducción requiere de un traductor con conocimientos específicos en un determinado sector para garantizar la precisión y calidad del resultado final.

Estos sectores incluyen campos o áreas como la medicina, la ingeniería, el derecho, la tecnología, las finanzas, la literatura, entre otros, tales como, el sector turístico o periodístico.

¿Para qué se utilizan las traducciones especializadas?

Una traducción especializada puede ser requerida para documentos importantes como contratos, patentes, manuales técnicos, informes científicos, libros, entre otros.

Ejemplos de traducciones especializadas

Traducción médica

Incluye textos con información relacionada con el sector sanitario, médico o farmacéutico.

Por ejemplo, dentro de la traducción farmacéutica, encontramos textos sobre prospectos de medicamentos, envasado, patentes, entre otros.

Y entre los relacionados al sector sanitario o médico, encontramos informes médicos, historial clínico, consentimientos informados para pacientes, artículos de investigación, productos sanitarios, entre otros.

Traducción técnica

Es la que incluye traducción de documentos con una terminología muy específica, tales como, manuales de usuario, informes técnicos o patentes.

Es muy utilizada dentro del sector tecnológico, industrial, telecomunicaciones, construcción, automotriz, entre otros relacionados.

Traducción jurídica

Este tipo de traducción abarca todo tipo de documentos legales, ya sean contratos, sentencias judiciales, documentos de identidad, acuerdos comerciales, certificaciones registrales, sentencias, entre otros relacionados.

Traducción financiera

Es aquella que traduce documentos relacionados a finanzas y otros propios de empresas, tales como estados financieros, informes de auditoría o de inversiones, actas de juntas, documentos bursátiles, entre otros.

Traducción de marketing

Es la traducción de materiales de tipo publicitario, tales como folletos, sitios web y anuncios para distintos medios, ya sea internet, radio, prensa, televisión o impresos en general.

También incluye catálogos de productos o cualquier otro informe relacionado a estrategias de marketing, planes de negocios, entre otros.

Estos son solo algunos ejemplos de traducciones especializadas. Existen muchos otros campos que también requieren este tipo de traducción, tales como la traducción de ciencias sociales, ingeniería y humanidades.

¿Cuál debe ser el perfil de un traductor especializado?

Un traductor especializado debe conocer la terminología y la materia sobre la que va a traducir para poder expresarse correctamente en esa lengua de destino.

Lo ideal es que tenga una titulación universitaria relacionada con el sector en el que va a realizar dichas traducciones especializadas.

Asimismo, un traductor sea especializado o no, debe contar con agilidad y atención al detalle a la hora de trabajar.

¿Cómo acertar al elegir una agencia de traducción?

En primer lugar, define qué tipo de traducción necesitas, por ejemplo, si estás buscando una traducción especializada o técnica, debes asegurarte de que la agencia proveedora del servicio cuente con traductores nativos técnicos expertos.

Esto quiere decir que la agencia de traducción debe contar con profesionales relacionados al área que corresponda la temática del texto a traducir y que su lengua materna sea el idioma de destino.

Entonces, identificar el área o sector de los textos a traducir te ayudará a saber qué tipo de servicio de traducción necesitas, así podrás elegir la mejor agencia de traducción del mercado.

Es necesario resaltar que saber un idioma no es solo conocer cuáles son las palabras que lo conforman, sino también contar con un conocimiento profundo acerca de aspectos socioculturales relacionados a esa lengua.

Por eso es fundamental contar con traductores nativos, porque conocerán mejor algunos términos que envuelven a esa determinada lengua.

Cuando un traductor nativo especializado realiza una traducción especializada, el resultado obtenido es de la más alta calidad, sin margen de errores. De esta manera evitamos cualquier problema técnico o de tipo legal.

Norak te ofrece traducciones especializadas en Madrid y el resto del mundo

En Madrid y en el resto del mundo, existen distintas agencias de traducción especializadas que ofrecen servicios tanto a empresas como a particulares, sin embargo, no todas cuentan con la experiencia en el campo específico que el cliente necesita traducir.

Que una traducción cumpla con los estándares requeridos evita errores, porque garantiza la precisión y calidad de las traducciones, esto es fundamental para el éxito de cualquier trámite o negociación que se vaya a realizar con dicho texto.

En Norak, somos una agencia de traducción especializada con más de 25 años de experiencia y trabajamos con más de 160 combinaciones lingüísticas.

Asimismo, hemos sido reconocidos a través de distintos premios y certificaciones como proveedor de soluciones de traducción de alta calidad.

El pasado mes de mayo del año 2022, superamos las auditorías y logramos renovar una vez más nuestras certificaciones ISO 9001 e ISO 17100.

El certificado ISO 9001 acredita que una empresa cumple con las debidas normas de calidad y la ISO 17100 está dirigida a empresas que prestan servicios de traducción y garantiza una gestión eficiente de sus servicios.

Para nosotros la calidad es lo primero, por esta razón, todos nuestros traductores especializados poseen una titulación académica relacionada a la temática del texto que van a traducir, conocimientos demostrables y actualizados en ese ámbito.

Esto nos permite obtener un resultado final sin margen de errores y de la más alta calidad, ofreciendo un servicio rápido y confiable.

Nos gusta priorizar en el tema de la calidad, por eso nos adaptamos el ritmo de cada negocio o persona, ya sean grandes empresas multinacionales o cualquier persona que requiera de un servicio especializado de traducción.

 

“Calidad, experiencia, especialización y tecnología lingüística, son algunas de las palabras que definen

nuestros servicios de traducción en Norak.”

 

Hablamos el mismo idioma de nuestros clientes y les ayudamos a destacar, marcando la diferencia con textos precisos.

Esto les permite comunicar de manera efectiva un determinado mensaje a nivel internacional y de manera profesional.

En Norak nos aseguramos de que las traducciones especializadas sean precisas y adecuadas para su uso.

¿Deseas traducir textos especializados de la más alta calidad y en el menor tiempo posible?

Contáctanos aquí para que podamos asesorarte y ofrecerte un presupuesto personalizado.

 

Te recomendamos leer:

4 razones para no utilizar un traductor online

Cómo seleccionar un proveedor de traducción