Tecnología lingüística

Inicio/Servicios /Tecnología lingüística

VER MÁS

CAT Tools

Las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador, conocidas en inglés como CAT tools (Computer-Assisted Translation) se han venido usando durante décadas en la industria de los servicios lingüísticos. Que la traducción esté asistida por ordenador no quiere decir que sea este quien la lleva a cabo. Significa que un traductor humano hace uso de la tecnología para optimizar la productividad, rigor y coherencia de su trabajo. Algunas herramientas TAO, como por ejemplo SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu, Across, Memsource, Smartcat, Matecat, etc., extraen el contenido a traducir a una plataforma la cual facilita que el traductor pueda visualizar el texto de origen y el de destino alineados.Estas herramientas también suelen incorporar otros recursos útiles, como, por ejemplo, memorias de traducción, glosarios y hasta sistemas de control de calidad (QA, Quality Assurance).

Las ventajas que tienen las TAO para el traductor se traducen directamente en beneficio para el cliente. Por ejemplo, que un traductor no tenga que reescribir 10 veces la misma frase porque ya existe en la memoria de traducción, significa menos tiempo de trabajo y, por lo tanto, menor coste. Especialmente en textos con un alto contenido en repeticiones, el cliente puede obtener grandes descuentos gracias a los procedimientos optimizados por las herramientas TAO.

Gracias a las herramientas TAO, los traductores no necesitan perder el tiempo intentando averiguar cómo tradujeron una palabra o una frase en un proyecto anterior. Al mismo tiempo que llevan a cabo una traducción, su trabajo es almacenado frase por frase en una base de datos que se denomina memoria de traducción. Esto nos permite utilizar la memoria en un nuevo proyecto y reutilizar frases similares que ya se habían traducido en anteriores proyectos. Por otro lado, representa una ventaja para los traductores, los cuales pueden hacer su trabajo más rápido ya que las frases que se repiten son automáticamente reutilizadas. Y también pueden realizar búsquedas en las memorias para recordar traducciones anteriores.

Creación de glosarios
Cada industria o empresa tiene sus propias necesidades a nivel terminológico. Ya sea para salvaguardar la imagen de la compañía, o bien, para mantener la coherencia a lo largo de un manual técnico, es conveniente crear glosarios e incluir estos en los proyectos de traducción, de manera que un traductor utilice siempre el mismo término cuando sea necesario.

Control de calidad (QA – Quality Assurance)
Hasta el traductor más cualificado puede cometer un pequeño error técnico, como por ejemplo, dejar un doble espacio entre palabras. Las herramientas TAO con las que trabaja Norak disponen de una serie de controles que minimizan el error humano. Además, es posible personalizar estos controles en base a las necesidades específicas de cada proyecto.

Traducción automática y post-edición
En el caso de la traducción automática, se podría decir que es el ordenador o el software quien realiza la traducción. Sin embargo, los motores de traducción solo se utilizan como herramienta para que el traductor pueda trabajar más rápido y el resultado siempre es revisado por un traductor humano. Dicha revisión se denomina post-edición.
Los mejores resultados con traducción automática se obtienen cuando se prepara el motor de traducción para un campo específico.

Localización
Productos como el software, contenido web y videojuegos requieren especial atención en lo que respecta a los archivos y el contenido lingüístico. Por esta razón, adaptar el conjunto de factores a un locale distinto se conoce como localización. Independientemente del tipo de contenido o locale, Norak le asesorará para encontrar la mejor opción a la hora de preparar sus contenidos para otros mercados o audiencias.

Ingeniería de localización
Dependiendo de las necesidades de su proyecto, nuestro departamento de informática aplicada a la localización tiene la capacidad de preparar los archivos para su traducción utilizando herramientas TAO, sin importar la complejidad de este proceso.

Si el texto de sus archivos está mezclado con un código fuente de algún lenguaje de programación, no representa un problema para nuestros expertos. Podemos desarrollar filtros que consigan distinguir qué es código y cuál es el texto a traducir, de manera que el análisis previo sea lo más eficiente en cuanto a trabajo y coste. Igualmente nuestro equipo de expertos informáticos sabe diseñar y automatizar procesos por medio de los cuales recibirá sus archivos en el formato original en el menor tiempo posible.

Solicítenos un presupuesto de traducción:

rápido, sencillo y sin compromiso.

SOLICITAR PRESUPUESTO