Transcreación y localización
La transcreación y la traducción creativa son herramientas esenciales para llegar a audiencias globales de manera directa y efectiva. Estos conceptos provienen de la fusión de “translation” (traducción) y “creation” (creación), y son especialmente valiosos en el mundo de la publicidad y el marketing.
La transcreación va más allá de la traducción literal, implica tomar un mensaje en un idioma y recrearlo por completo en otro, manteniendo la intención, el estilo y las emociones originales. Dada la diversidad cultural, a veces es necesario ajustar el contexto del mensaje para evocar la misma emoción en el público de destino. Esta técnica se asemeja a la traducción creativa y al copywriting dirigido a mercados internacionales.
Además de la transcreación, existen otros conceptos clave en el ámbito de la comunicación global. La internacionalización, globalización y localización son términos relacionados que implican adaptar mensajes, productos o contenido web a las características culturales y lingüísticas de la audiencia de destino.
En Norak, entendemos la complejidad de llegar a nuevas audiencias globales y ofrecemos nuestra amplia experiencia para garantizar el éxito de los proyectos de nuestros clientes en todo el mundo. Nuestro conocimiento del mercado y nuestra especialización nos convierten en un aliado confiable para alcanzar los objetivos de expansión global. La transcreación y la traducción creativa son solo una parte de la solución integral que brindamos para llegar a cada rincón del planeta. No dudes más y contacta con nuestro equipo.
Ventajas de la Transcreación
En Norak, comprendemos los desafíos a los que se enfrentan las empresas al expandirse a nuevos mercados y ofrecemos soluciones efectivas que superan estas barreras.
Si decides ampliar el territorio de tu actividad y no cuentas con la asistencia de profesionales en transcreación y traducción, corres el riesgo de comprometer la efectividad de tu comunicación, perdiendo la oportunidad de conectar con audiencias globales de manera adecuada y transmitir tu mensaje de manera efectiva en diferentes idiomas y culturas.
Aquí te presentamos una lista de los beneficios que obtendrás al elegirnos:
- Mayor Impacto en Audiencias Globales: Nuestros servicios permiten un mayor impacto al adaptar tu mensaje a diferentes culturas e idiomas.
- Transmisión Efectiva del Mensaje en Diferentes Idiomas y Culturas: Garantizamos una comunicación efectiva en todo el mundo.
- Ampliación del Alcance y Atracción de Nuevos Mercados: Al eliminar barreras lingüísticas y culturales, expandes tu alcance y atraes nuevos mercados.
- Adecuada Adaptación a las Sensibilidades Culturales y Contextuales: Nuestros expertos aseguran una adaptación adecuada a las sensibilidades culturales y contextuales, evitando malentendidos.
- Mejora en la Eficacia de Estrategias de Publicidad y Marketing Internacional: La transcreación y traducción creativa mejoran la eficacia de tus estrategias de publicidad y marketing a nivel internacional, aumentando el impacto y la conectividad con tu audiencia global.
Qué hace un profesional de la transcreación
Mientras que un traductor ha de conocer los entresijos del idioma, un profesional de la transcreación ha de conocer además de los entresijos del idioma, el contexto sociocultural del lugar al que queremos lanzar nuestros servicios o productos. Con la transcreación se conserva la intención, el contexto, la emoción y el tono originales. Su objetivo es duplicar el mensaje de manera reflexiva y sin problemas, sin que el público al que va dirigido el mensaje se dé cuenta de que alguna vez se ha producido una traducción. Siempre con especial atención al usuario final, la transcreación ha de brindar a la audiencia una experiencia emocional idéntica a la del mensaje original, ha de resonar en la audiencia desde un punto de vista cultural.
Con respecto al proceso, mientras que la traducción generalmente comienza con un texto original, el proceso de transcreación a menudo comienza con un brief creativo. El experto que va a hacer la transcreación debe tener las habilidades y el conocimiento para no solo conocer los matices culturales de ambos idiomas, sino que debe comprender el “espíritu” con el que se creó el mensaje original. En el proceso, el transcreador también se suele tomar libertades creativas y realiza cambios significativos en la traducción para mantener su significado original. Por eso, la transcreación requiere de gente que además de ser traductores son creativos.
Dadas las diferentes tradiciones, valores, prioridades, etc. en las diferentes sociedades, el profesional de la transcreación ha de conocer a FONDO la cultura a la que se dirige. Tiene que mantenerse al día de los eventos culturales y sociopolíticos del mercado objetivo. Tiene que tener una formación adecuada tanto en traducción literaria como en escritura creativa. No solo ha de ser bilingüe, sino haber nacido y haber sido educado en el área relacionada con el público objetivo. Ha de ser capaz de escribir de forma creativa y tener habilidades de publicidad, marketing y redacción de textos publicitarios. Y finalmente, y no menos importante, conocer las normativas publicitarias que afectan al mercado al que se va a dirigir.
¿Por qué es más caro que una traducción?
Porque no solo es traducción; es una combinación de traducción y creación de contenido para dirigirse a un país o cultura específica. Porque utilizas traducción y redacción publicitaria. Porque es un proceso más creativo que una traducción de marketing. Y sobre todo y lo más importante porque la transcreación ayuda a tu cliente a VENDER, porque los transcreadores hacen copies (textos) especialmente diseñados para la marca, el producto y tu público objetivo.