Con la llegada de la era digital y el cambio que ha significado Internet, la comunicación ha cambiado sustancialmente: se ha vuelto global. No en vano, Internet cumplió 51 años el pasado 17 de mayo y, durante ese tiempo, los diferentes profesionales han ido adoptando roles importantísimos para adaptarse al desarrollo de dicha comunicación global.

¿Cuáles son los nuevos desafíos en torno a la calidad de la traducción para una comunicación global eficiente?
Las agencias de traducción profesionales tienen como máxima emplear los servicios de lingüistas experimentados, tecnología de última generación y los procesos más optimizados.

No obstante, hay factores como la redacción del texto original que influyen directamente en la calidad de la traducciónpero que suelen pasarse por alto. Por ejemplo, un caso de ambigüedad en un manual de instrucciones puede derivar en un error de interpretación y, consecuentemente, en una mala traducción, lo que puede tener consecuencias graves. De ahí la importancia de los glosarios de terminología propia y de la especialidad del sector, así como la importancia de que el traductor sea un profesional con experiencia en el campo de especialidad.

Un texto original bien redactado es, por lo tanto, el mejor punto de partida para generar un texto de buena calidad en el idioma de destino. Esto adquiere aún mayor importancia cuando el texto que desea utilizar deba traducirse a una gran variedad de idiomas.

Traducir literalmente no es nada recomendable para obtener un texto de calidad (excepto en casos de textos muy técnicos y específicos, traducciones juradas especiales, etc…). Es preferible “transcrear” o traducir creativamente. Adaptar el mensaje de un idioma a otro, a la vez que mantener su intención, estilo, tono y contexto. Un mensaje exitosamente transcreado evoca las mismas emociones y tiene las mismas implicaciones en el idioma de destino que en el idioma de origen. Cada vez más, la transcreación se utiliza en campañas de publicidad y marketing global, ya que los anunciantes buscan trascender los límites de la cultura y el idioma. De la misma forma, el perfil de los profesionales que se buscan para llevar a cabo las transcreaciones es muy distinto al de los traductores técnicos.

En definitiva, una comunicación clara, precisa y correcta contribuye a reforzar la imagen de su empresa, y por eso es una buena idea centrar sus esfuerzos en redactar textos adecuados para el público al que se dirige.

Para hacerlo, basta con aplicar unos pequeños trucos para hacer que sus textos sean más fáciles de traducir y, por ende, más comprensibles:

  1. REDACTE EL TEXTO PENSANDO EN EL PÚBLICO AL QUE SE DIRIGE
    El contenido de cada texto debe adaptarse al público objetivo. No es lo mismo redactar un texto que va dirigido a técnicos o profesionales acostumbrados a utilizar muchos términos especializados que escribir textos para personas sin conocimientos previos del tema.
  2. UTILICE ORACIONES BREVES
    Muchas personas suelen escribir oraciones demasiado largas y las adornan con palabras innecesarias. Uno de los consejos más importantes para hacer que su texto sea más fácil de traducir es, por lo tanto, utilizar más el punto y seguido. Para que sus textos sean más concretos, también puede preguntarse qué es lo más importante para su mensaje y omitir el resto.
  3. USE LAS MISMAS PALABRAS PARA TÉRMINOS Y CONCEPTOS
    El uso de sinónimos puede hacer que un texto sea más difícil de entender. Por este motivo se recomienda que utilice las mismas palabras y frases en todo el texto, lo que resulta en una redacción más consistente, más comprensible y más fácil de traducir.
  4. EVITE AMBIGÜEDADES
    Son muchos los factores que pueden provocar la ambigüedad en un texto. Por ejemplo, los textos en los que se utilizan muchas frases en voz pasiva pueden dar lugar a ambigüedades, que a su vez pueden inducir a errores de interpretación. El uso de la voz activa, en cambio, permite evitar que surjan dudas acerca de si el enunciado es pasivo o activo.
  5. EVITE PALABRAS REDUNDANTES
    Suprimir palabras como «realmente», «muy» y «completamente» también facilita la traducción del texto. Dado que dichas palabras, utilizadas con valor intensificador, no se interpretan siempre de la misma manera en todos los idiomas, generalmente pueden suprimirse sin que esto afecte el contenido del mensaje.
  6. EVITE LOS REFRANES
    Traducir expresiones idiomáticas y refranes a otros idiomas puede plantear grandes dificultades. Es posible que no exista un equivalente en el otro idioma o quizás la traducción tenga algún matiz o implicación que no tiene el original.
    Desde luego pueden hacer que sus textos resulten más entretenidos e interesantes de leer, pero recomendamos limitar su uso y pensarlo bien antes de utilizarlos.
  7. DEFINA SUS PALABRAS CLAVE
    Si unimos las fuerzas de la traducción y la optimización de los motores de búsqueda para conseguir que los textos y sus traducciones se posicionen igual de bien, podemos hablar de la traducción SEO.
    En este tipo de traducción, se definen palabras clave para cada idioma sobre el contenido de la página, y se tienen en cuenta a la hora de traducir cada contenido para que este no solo transmita la misma idea que el original, sino que se posicione igual de bien cuando el usuario realiza una consulta en su motor de búsqueda (p. ej., Google).
  8. ESCOJA SU MARCA ADECUADAMENTE
    El nombre de una marca, sea la que sea, puede presentarse de dos maneras diferentes: como un nombre propio o como un nombre inventado. En este último caso, debemos asegurarnos que, en el nuevo idioma y bajo la nueva cultura, no represente un significado peligroso que pueda poner en riesgo la notoriedad y reputación de la marca, ya sea por cuestiones meramente lingüísticas o por cuestiones culturales.
  9. REVISE Y CORRIJA EL TEXTO
    Al revisar el texto, puede corregir los errores más elementales, como errores tipográficos u omisiones de palabras, que pueden dificultar la comprensión del texto. Leer un texto en voz alta es también una buena idea para determinar si suena bien.
    Es conveniente pedirle a otra persona que eche un vistazo, ya que a menudo tendemos a pasar por alto nuestros propios errores. También le puede ayudar a simplificar y redactar con mayor claridad aquellos párrafos que puedan ser difíciles de entender; dado que uno mismo tiene en mente qué es lo que quiere expresar, a menudo no nos damos cuenta de la falta de claridad de nuestras palabras.

El traductor es el eslabón invisible
La comunicación con el público es la carta de presentación de cualquier negocio y, por ese motivo, la calidad del lenguaje utilizado resulta de vital importancia para alcanzar el éxito. Por ello, la labor del traductor como mediador intercultural en esta comunicación global debería recibir la importancia y reconocimiento que se merece. Hoy día, los traductores se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de dos culturas diferentes a modo de eslabón invisible. El verdadero logro de cualquier traductor es el de mantenerse invisible ante los ojos del lector, que percibe el texto como una redacción original y no como un producto que ha sufrido un proceso de transformación.
La clave del éxito de una agencia de traducción es contar con los mejores profesionales. Por eso, Norak cuenta con más de 4.000 traductores certificados, que pone a disposición de sus clientes.

Es obvio que la página web es el escaparate en el que se representan los valores, productos, servicios y, especialmente, la imagen que los usuarios recordarán de su empresa. Resulta de vital importancia confiar la traducción a un traductor profesional de páginas web que domine los idiomas origen y destino y el sector de actividad en el que se enmarca el negocio ya que debemos ser capaces de ofrecer a los clientes una información adecuada y precisa en su propio idioma.

Para que su web multilingüe convierta y funcione en varios idiomas, le recomendamos contar con servicios de traducción profesionales.
Seguramente, los textos originales de su web han sido elaborados minuciosamente y con técnicas de copywriting. Por tanto, si se plantea traducir su página web, lo más lógico será contactar con una agencia de traducción que disponga de copywriters profesionales.

En NORAK ofrecemos copy multilingüe y, además, contamos con los mejores profesionales para traducir contenidos de marketing, SEO y redacción de contenidos en varios idiomas.

Si quiere saber más sobre este tema, déjenos su comentario aquí debajo o escríbanos un correo electrónico. ¡Nos encantará charlar con usted!