Después de años de esfuerzo, la traducción ya es una profesión reconocida, pero dentro de esta o junto a ella hay una disciplina que todavía es desconocida para muchas personas: la interpretación.

La interpretación consiste en la traducción de discursos orales y sus usos van desde la interpretación simultánea de una conferencia hasta la interpretación consecutiva de una reunión entre jefes de estado. Es esencial para lograr una comunicación oral efectiva entre dos personas con distinto lenguaje. Esto es algo que sabía muy bien nuestra protagonista de hoy, Danica Seleskovitch. Sigue leyendo para conocer cómo fue la vida de esta intérprete que tanto contribuyó a la historia de la interpretación.

Quién fue Danica Seleskovitch

Danica Seleskovitch nació en París en 1921 en el seno de una familia multicultural. Su madre provenía de una familia burguesa del norte de Francia y su padre pertenecía a una familia de intelectuales serbios, por lo que desde pequeña Danica ya estuvo en contacto con varios idiomas.

Tras la muerte de su madre cuando Danica tenía solo cuatro años, esta y su hermano quedaron al cuidado de su abuela hasta 1931, cuando Danica se mudó a Berlín para vivir con su padre, quien trabajaba como catedrático en la universidad. Aquí fue donde Danica aprendió el alemán, pues pasó toda su educación secundaria en el país.

La Segunda Guerra Mundial y su estancia en París

En 1939 estalló la Segunda Guerra Mundial, por lo que Danica tuvo que mudarse a Belgrado, de donde también acabaría mudándose para escapar del régimen comunista que imperaba en aquella época. Esto fue posible gracias a la beca que el gobierno le concedió para estudiar en París. En este momento, Danica habla tres idiomas con fluidez: francés, serbocroata y alemán.

En su llegada a París, Danica se matriculó en la Sorbona, una de las mejores universidades de Francia en materia de interpretación. Aquí realizó sus estudios en alemán e inglés. Este último idioma lo perfeccionaría más tarde durante sus años en Estados Unidos.

Cuando su beca del gobierno se terminó y su padre no pudo ayudarla económicamente, Danica se puso a investigar y descubrió un curso de interpretación de conferencias del HEC, otra vez una de las universidades más importantes de Francia y a nivel mundial. Decidió matricularse y se graduó como intérprete de conferencias en 1950.

Danica Seleskovitch comienza su carrera como intérprete

Tras terminar el curso de interpretación de conferencias, Danica descubre que el gobierno de Estados Unidos está buscando a intérpretes nativos franceses para acompañar a sus equipos de productividad como parte del Plan Marshall. Este plan consistió en una iniciativa orientada a la recuperación económica de Europa tras la Segunda Guerra Mundial.

Después de tres años como intérprete de conferencias en el marco del Plan Marshall, Danica recibió y aceptó una oferta para trabajar como intérprete en Luxemburgo en la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.

Habiendo trabajado en importantes y conocidos proyectos en distintas partes del mundo, Danica decidió volver a su París natal en 1955 para convertirse en intérprete de conferencias freelance. Aquí Danica continuó con su trabajo como intérprete y se unió a una antigua asociación de intérpretes de conferencias.

Los estudios de interpretación

En la década de 1960 y ya asentada en París, Danica comenzó a hacerse preguntas sobre el funcionamiento del proceso de interpretación. Comenzó a escribir distintas obras, de las cuales la primera fue publicada en 1968 bajo el título de L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication (El intérprete en las conferencias internacionales, los problemas del leguaje y la comunicación). A esta obra le siguieron centenares de artículos sobre interpretación basados en sus investigaciones propias.

Durante toda su vida, Danica publicó tanto por su cuenta como en colaboración con otras personas, como Marianne Ledrer, una intérprete francesa. Juntas desarrollaron la llamada Teoría interpretativa de la traducción, teoría que se estudia en la actualidad en las aulas universitarias.

En las década de los años 80 Danica trabajó como profesora de interpretación en la Sorbona e inspiró a centenares de personas a perseguir su sueño de ser intérpretes.

La trayectoria de Danica Seleskovitch fue tan rica y motivadora que aún hoy, tras su fallecimiento en 2001, la recordamos y utilizamos sus escritos en los estudios de traducción e interpretación.

Por último, cabe destacar que en 1991, algunos antiguos/as alumnos/as, amigos/as y familiares de Danica fundaron una asociación con su nombre. El objetivo de esta asociación era y es premiar a aquellos/as intérpretes de conferencias o estudiantes de interpretación por sus logros extraordinarios en materia de interpretación o en investigaciones de estudios de traducción. El premio Danica Seleskovitch se concede cada dos años desde 2005 y es un reconocimiento muy apreciado en la industria.

Si deseas conocer la obra de alguna de las otras personas que marcaron la historia de la traducción y la interpretación, no olvides pasarte por el blog de norak.

Bibliografía

Universitat Autònoma de Barcelona, & Bestué, C. (2016). Ressenyes. Revista de Traducción 23, 1(1). https://doi.org/10.7203/qfia.1.1.3540

Wikipedia contributors. (2022b, marzo 31). Danica Seleskovitch. Wikipedia. Recuperado 10 de agosto de 2022, de https://en.wikipedia.org/wiki/Danica_Seleskovitch